omeringen, on 25 April 2010 - 09:42 PM, said:
Resmi modların bir çoğunu çevirmeye/var olan çevirileri güncellemeye çalışıyorum. Açıkçası bazı özellikler için Türkçe uyarlama bulmak gerçekten insanı çileden çıkartıyor. Bunlarla uğraşırken de gözüme ufak tefek şeyler takılıyor. Bunları bir dahaki güncellemenizde düzeltirseniz sevinirim.
(-Error- ÖZELMSJ :Unknown command) malesef çeviriyle alakalı değil, keşke olsada hemen düzeltebilsem. Sistem tarafından döndürülen bir mesaj. Aynı sorunu Proxy kısmında "No proxy" yazan yer içinde değiştirmemiştim.
Türkçe uyarlama konusunda katılıyorum. Gerçekten işleri acayip yavaşlatıyor. Mantıklı bir karşılık bulmak zor.
omeringen, on 25 April 2010 - 09:42 PM, said:
- USS bölümündeki Going up/down slowness seçenekleri. Teknik olarak ne kadar ilgileniyorsunuz özelliklerle bilemiyorum ama bu bölümün çevirisi değişmeli. Zaten orijinal terim de(slowness) yanlış anlaşılmaya yol açabilecek bir kelime.
Şu an kullanılan çeviri ;
IDS_DYNUP_GOINGUPDIVIDER "Yavaşlığı arttır" IDS_DYNUP_GOINGDOWNDIVIDER "Yavaşlığı düşür"
Benim önerdiğim ;
IDS_USS_GOINGUPDIVIDER "Artış yavaşlığı" IDS_USS_GOINGDOWNDIVIDER "Düşüş yavaşlığı"
Neden böyle olması gerektiğine de değineyim isterseniz. . . Bu iki seçenek aslında var olan sınırların 1 kB değişimi için hesaba katılacak süreyi belirlemekte. Yani "Düşüş yavaşlığı" seçeneğini 1000 ms ayarlandığını düşünürseniz, her saniye başına değişim 1 kB olacaktır. 100 ms ayarlarsanız da saniye başına 10 kB değişim olacaktır. İlk örnek ile ikinci örneği karşılaştırırsak ; Düşüş yavaşlığı değerini azalttık, dolayısı ile sınır azaltma katsayısı artmış oldu. Bu bölüm İngilizce kullananların da kafasını karıştırıyor aslında, dediğim gibi orijinal terim yanlış anlaşılmaya yol açabilecek bir kelime. . .
Bununla ilgili verdiğiniz bilgi için teşekkürler. Doğrusunu söylemek gerekirse sizinde bahsettiğiniz gibi teknik kısmını bilmiyordum. Yazdığınız açıklamayla ne olduğunu daha iyi anladım. Ayrıca işleyişini öğrenmek için kullanmayıda denicem. Buna göre çeviri konusunda haklısınız. Düzeltilecektir.
omeringen, on 25 April 2010 - 09:42 PM, said:
Şimdiki
IDS_DYNUP_PINGTOLERANCE "Ping toleransı (en düşük ping %)"
Önerim
IDS_DYNUP_PINGTOLERANCE "Ping toleransı (en düşük ping %'si)"
ya da
IDS_DYNUP_PINGTOLERANCE "Ping toleransı (en düşük ping yüzdesi)"
Neden "yüzdesi" ya da "%'si" olması gerektiğini de söyleyeyim. USS'nin başlangıçta saptadığı ping değerini nitelediği için.
Bunu gözden kaçırmışım. Dediğiniz doğru. Verdiklerinizden hangisini yazılacağı konusunda karar veremedim ama bunu koyarım sanırsam.
IDS_DYNUP_PINGTOLERANCE "Ping toleransı (en düşük ping yüzdesi)
omeringen, on 25 April 2010 - 09:42 PM, said:
- Eski sürümlerdeki bazı çeviriler de değişiyor yer yer.
Eski sürümlerde ;
IDS_ADDNEWFILESPAUSED "Dosyaları duraklat kipinde indirmeye ekle"
Yeni sürümlerde ;
IDS_ADDNEWFILESPAUSED "Dosyaları duraklat modunda indirmeye ekle"
Eski hali daha iyiydi, "kip" daha uygun. . . TDK'da "mod" diye bir kelime yok zaten. Olup olmaması da çok önemli değil gerçi ama Kip varken diğerini kullanmak gereksiz diye düşünüyorum.
Aynı şekilde ;IDS_USS_STARTING IDS_SHOWEXTSETTINGS IDS_IRC_NOTSUPPORTED IDS_IRC_SETSMODE IDS_USS_MANUALUPLOADLIMITDETECTED IDS_LANMODE için de geçerli.
Kip ve mod konusunda baya bir zamandır kararsızdım, çevirilerde kaynak olarak (teknik dilde) genellikle windows ta kullanılan uygun kelimeler kullanılmaya çalışıldı. Kip kelimesi windows 98 zamanında açılıştaki f8 menüsünde "Güvenli Kip" olarak kullanılıyordu. Daha sonra bu kelime yeni windows larda "Güvenli Mod" olarak yer değiştirdi. Bunun üzerine kip yerine nerdeyse her yerde mod geçmesinden dolayı kip kelimesini mod yapalım dedik.
TDK'da mod kelimesinin olmadığını bende biliyorum zaten ama teknik bir dil yapısı zaten TDK'da olmayan bir çok kelimeyi kapsıyor. Madem Kip daha uygun diyorsunuz onu kip yapmakta tekrar fayda var. Umarım diğer kullananlar içinde böyle daha anlaşılır olacaktır.
omeringen, on 25 April 2010 - 09:42 PM, said:
Eski sürümlerde ;
IDS_SEARCH_VIDEO "Görüntü"
Yeni sürümlerde ;
IDS_SEARCH_VIDEO "Film"
Eskisi uygun. "Video"(İngilizce dosyadaki) zaten "Görüntü" demek. "Film" ise çok farklı bir şey.
Eski sürümlerde ;
IDS_SEARCH_ANY "Herhangi"
Yeni sürümlerde ;
IDS_SEARCH_ANY "Hepsi"
Eskisi daha uygun, çünkü bu seçenek ile herhangi bir dosya fomatını arıyoruz. "Hepsi" kullanılırsa, arama seçeneklerinde bulunan dosya biçimlerinin hepsini belirtmiş gibi olursunuz. Halbuki biz oradaki türlerin haricindeki dosya türlerini de arıyoruz bu seçenek ile. Zaten İngilizce olarak da "Any" diye geçiyor, "All" diye değil.
Burada yapılan değişikliklere gelirsek, Görüntü kelimesiyle arananlar, yani görüntüden kasıt hepsinin film olduğunu düşünürsek daha anlaşılır diye düşündüm. Tabi arananlar arasında kliplerde olabilir onlar film kabul edilmesede aslında kısa filmlerdir. Aslında Video nun tam anlam karşılığı "Haraketli Görüntü" bu iki kelimeyle kullanmak bana hep daha anlamlı gelmekte ama iki kelimeye çıkıyor olması kullanıldığı yerde sorun yaratacak. O zaman böyle bir isteğe karşı tekrar görüntü yapmak daha iyi olacaktır.Ben Hepsi kelimesinin ordaki anlamını, altında listelenen türlerin hepsini aramak gibi düşündüm. Çünkü Herhangi dendiğinde alttaki listede sıralanalardan herhangi birisi anlamı vardı. Bana sorarsanız ingilizceside yanlış. Ordakinin Any yerine All olması gerekir. Ben Herhangi diye telafuz ettiğimde hep ordaki kelimenin Herhangi Biri olarak yazılması gerekiyormuş gibi geliyor bana. Birde listedeki tüm türler hemen hemen tüm uzantıları kapsıyor tahmin ediyorum. Ben gerekli yerlerle görüşeyim. Değiştirilmesiyle ilgili verilecek karara göre uygularım.
omeringen, on 25 April 2010 - 09:42 PM, said:
- Diğer;
Şimdiki
IDS_3DDEP "İlerleme çubuğu stili"
Önerim
IDS_3DDEP "İlerleme çubuğu biçemi"
Buraya yer yer böyle gözüme takılanları yazacağım, dikkate alırsanız sevinirim.
Kolay gelsin. . .
stil kelimeside kesinlikle türkçeye uymayan bir kelime ayrıca bende sevmiyorum ama kullanım alışkanlığı olduğundan böyle kalması için istek olmuştu. Artık değişme zamanı geldi. Oda bir sonraki sürümde değişmiş olacaktır.
Tekrar ilginiz için teşekkürler. Çoktandır ilgilenip fikir bildiren yoktu. İyi çalışmalar.