Official eMule-Board: Catalan - Official eMule-Board

Jump to content


  • (3 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3

Catalan State: uptodate

#21 User is offline   Gurb 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 1
  • Joined: 18-July 07

Posted 18 July 2007 - 01:47 PM

Hola,

Vull assenyalar un parell d'errades agafades al vol per si el responsable de la traducció al català dels textos de l'e-mule les vol esmenar:

Els missatges "Abaixant" i "Apujant" que surten a la pantalla de transferències diverses vegades són incorrectes en el context en què apareixen. Haurien de ser "Baixant" i "Penjant" (o si no sembla prou adequat, almenys "Carregant" o "Pujant") respectivament.

Argumentació: TERMCAT:

ca baixar, v tr
es bajar
es descargar
fr télécharger vers l'aval
fr télédécharger
en download, to

Definicions
ca: Copiar programes, fitxers, etc., d'un ordinador remot a un de local, generalment a través d'Internet. ]

ca penjar, v tr
es cargar
es subir
fr télécharger
fr télécharger vers l'amont
en upload, to

Definicions
ca: Copiar programes, fitxers, etc. d'un ordinador local a un de remot, generalment a través d'Internet.

Salut!
0

#22 User is offline   Neo Matrix 

  • The "alter ego" of a green member ( El Vert)
  • PipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 170
  • Joined: 14-July 07

Posted 18 July 2007 - 03:35 PM

Salut, peró em sembla que el que passa és que actualment la versió catalana és més bé la versió valenciana. Tot i que és la mateixa llengua, sembla que han desenvolupat una gramàtica paral.lela a la nostra i que la fan servir per traduïr programes com aquest.

No sé si actualment hi ha algun responsable de la traducció al català realment, crec que no.

Salutacions,

This post has been edited by Neo Matrix: 18 July 2007 - 03:36 PM

0

#23 User is offline   Sparckix 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 94
  • Joined: 20-September 06

Posted 23 December 2007 - 11:36 AM

Bé , doncs que podem fer?
Si ningú ho tradueix, caldria informar als admins o qualsevol cosa d'aquestes no?
0

#24 User is offline   criticalemporivm 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 1
  • Joined: 19-January 08

Posted 20 January 2008 - 01:40 PM

View Postmacaco, on Aug 19 2005, 01:37 AM, said:

josqui, on Mar 13 2005, 05:21 PM, said:

Ciència no és ben bé, jo només et dic, des de la meua visió valenciana, el que passa ací, donant una sol·lució propoada tant pels acdemics "catalanistes" de la Acadèmia Valenciana de l Llengua, com per partits com PSPV, EU o el Bloc Nacionalista Valencià, i reforçada ja et dic per la plana web Ethnologue.

En tot cas, el valencià no és dialecte del català, ambdós variants (català oriental i l'occidental) ténen variants dialectals, l'exemple millor seria el que he donat del való/francés o el serbo-croat.


A mi em sembla perfectament raonat i políticament correcte. Des del meu punt de vista com a català no m'importaria gens que la llengua comuna es digués "valencià" o "mallorquí". Crec que tot el problema és aquest: arribar a un acord del nom que ha de tenir la llengua "mare" per dir-ho d'alguna forma.

Tornant a l'eMule, i en concret a la seva traducció al català, valencià o mallorquí, crec que convindria que existís una forma àgil per a corregir errades monumentals de la interfície d'usuari, com a mínim de la pantalla principal. Ja heu comentat aquí mateix això de "tamany" (2 cops) =:-O però també "completat", "falta" i alguna altra...

Com podem fer-ho?


Catalan-Valencian-Balear

A language of Spain
ISO 639-3: cat

Dialects
Catalan-Rousillonese (Northern Catalán), Valencian (Valenciano, Valencià), Balearic (Balear, Insular Catalan, Mallorqui, Menorqui, Eivissenc), Central Catalan, Algherese, Northwestern Catalan (Pallarese, Ribagorçan, Lleidatà, Aiguavivan). The standard variety is a literary composite which no one speaks, based on several dialects. Pallarese and Ribogorçan dialects are less similar to standard Catalan. Benasquese and Aiguavivan people live in isolated valleys and have a distinct phonology from their neighbors. Tortosin may be closer to Valencian. Central Catalan has about 90% to 95% inherent intelligibility to speakers of Valencian (R. A. Hall, Jr., 1989). Written Catalan is closest to Barcelona speech. Central Catalan has 87% lexical similarity with Italian, 85% with Portuguese and Spanish, 76% with Rheto-Romance, 75% with Sardinian, 73% with Rumanian.

desde: http://www.ethnologu...ge.asp?code=cat
0

#25 User is offline   hadencat 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 2
  • Joined: 02-February 08

Posted 02 February 2008 - 02:55 PM

Aquest missatge va dirigit a qui mantingui la traducció de l'eMule al català.

En la versió actual 0.48a, la icona de transferències porta el nom "Transfereix". Això dóna indicació d'acció, com si clicar la icona desencadenés una transferència.

Proposo que hi digui "Transferències", que de fet es correspon clarament amb la versió anglesa "Transfers", ja que el que fa és mostrar les transferències en curs.

Gràcies.
0

#26 User is offline   Trebla 

  • 100% advertencia: forero loco, loco
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 6332
  • Joined: 01-December 05

Posted 02 February 2008 - 03:31 PM

Molt em temo que aquesta persona a qui proves d'adreçar-te no existeis. :(

This post has been edited by Trebla: 02 February 2008 - 03:31 PM

0

#27 User is offline   hadencat 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 2
  • Joined: 02-February 08

Posted 02 February 2008 - 06:23 PM

View PostTrebla, on Feb 2 2008, 04:31 PM, said:

Molt em temo que aquesta persona a qui proves d'adreçar-te no existeis. :(


Bé, algú ho deu fer. Si aquesta no és la via per adreçar-m'hi, saps tu quina és? :mellow:
0

#28 User is offline   Tesseract 

  • Mule whisperer
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 3525
  • Joined: 03-May 04

Posted 03 February 2008 - 05:31 PM

(Perdón por escribir en castellano, pero es que yo de catalán ni papa)

El traductor dice en un post por ahí arriba que por favor se le escriba a lechuckthepirate@lycos.es para comentar errores. No sé si alguien lo ha intentado previamente.

En cualquier caso, sí parece que hay un traductor al catalán, porque la traducción está (casi) al día (faltan por traducir cadenas de la próxima versión, pero de la actual está todo).
Todo lo que me gusta es ilegal,
es inmoral,
o engorda...
0

#29 User is offline   mutxamel 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 4
  • Joined: 02-February 08

Posted 11 February 2008 - 03:29 PM

Vist que ningú em fa cas amb aquests dos posts:

http://forum.emule-p...t=0#entry949609

http://forum.emule-p...mp;#entry948845

Em trobe en disposició de fer traduccions per al tortosí, lleidatà, andorrà, alacantí, vallero, menorquí i rosellonés. Agraïria que algú em pogués passar el fitxer font en català base, per a poder començar tant sovint com millor.


ENGLISH

As I've seen that nobody takes my advice about those two posts:



http://forum.emule-p...t=0#entry949609

http://forum.emule-p...mp;#entry948845

I'm ready to make translations for tortosian, lleidan, andorran, alacantine, vallerian, menorquian and rossellonese. I would appreciate that somebody gave me the catalan font file, to start as soon as possible.
0

#30 User is offline   Sparckix 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 94
  • Joined: 20-September 06

Posted 03 May 2008 - 12:05 PM

Hi, few questions:

Is Catalan translation still alive?
Is LeChuck missing (the translator)?
What's going on with that people who don't understand the Catalan translation because it has a lot of anglicism and bugs? <_<

Thanks.

This post has been edited by Sparckix: 03 May 2008 - 12:05 PM

0

#31 User is offline   Ornis+ 

  • Golden eMule
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Admin
  • Posts: 2825
  • Joined: 23-December 02

Posted 05 May 2008 - 08:17 PM

View PostSparckix, on May 3 2008, 02:05 PM, said:

Hi, few questions:

Is Catalan translation still alive?
Is LeChuck missing (the translator)?
What's going on with that people who don't understand the Catalan translation because it has a lot of anglicism and bugs? <_<

Thanks.


This translation was last updated last September. (not by LeChuck).

Updates are welcomed... (as you've seen in your inbox)


Thanks
Ornis

#32 User is offline   Sparckix 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 94
  • Joined: 20-September 06

Posted 10 May 2008 - 04:06 PM

Done, complete and up-to-date,

Thanks :bounce:
0

#33 User is offline   daniol 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 3
  • Joined: 09-May 08

Posted 11 May 2008 - 07:25 PM

Entreu aquí, per favor. (Secció "Valencian")

http://forum.emule-p...howtopic=119379
0

#34 User is offline   Trebla 

  • 100% advertencia: forero loco, loco
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 6332
  • Joined: 01-December 05

Posted 11 May 2008 - 09:47 PM

View Postdaniol, on May 11 2008, 09:25 PM, said:

Entreu aquí, per favor. (Secció "Valencian")

http://forum.emule-p...howtopic=119379



Bé, si algú vól traduïr l'eMule al valencià, no té perquè ser un problema. Un altra cosa és que algú digui que el valencià és una llengua "per se" i diferent del català, o com es vulgui anomenar a la llengua comuna. Si algú altre vól traduïr l'eMule al lleidatà, tortosí, rossellonenc, barceloní, etc... no té perque haver-hi tampoc cap problema. Com més serem , més riurem.

Sobre política, hi han molts forums que tracten temes polítics, no aquest. Aquí va tot el relatiu a les traducciòns de l'emule no més ( subforum) i l'ajut de l'eMule ( forum en sí). La resta no és, ni es vol que sigui, el temari d'aquest forum. Tot i que el fil que ens enllaces és una mica escalfat per qüestions polítiques disfressades de qüestions llinguístiques. Escalfament del que, poder, jo en sóc en part responsable. Ben pensat, deixem el valencià tranquil i ocupem-nos del català estandard, que prous problemes ja tenen alguns per fer funcionar l'eMule en la llengua que sigui. El que vulgui fer servir la traducció valenciana que ho faci. Si és feliç així.. Quin mal fà? Un altra cosa sería si vulgués fer-nos creure que aquesta traducció no és una opció dialéctica de la de'aquest fil. Però bé, millor no entrem en consideracions polítiques disfressades de "històriques" , "llingüístiques" i "científiques".

Salutacions, :flowers:
0

#35 User is offline   Sparckix 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 94
  • Joined: 20-September 06

Posted 12 May 2008 - 04:38 PM

Això mateix, a veure si us centreu en el topic del fòrum... que es la traducció de l'eMule al Català. No si el Valencià és o no és una llengua i si cal tenir més etc..
0

#36 User is offline   Trebla 

  • 100% advertencia: forero loco, loco
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 6332
  • Joined: 01-December 05

Posted 12 May 2008 - 10:29 PM

View PostSparckix, on May 12 2008, 06:38 PM, said:

Això mateix, a veure si us centreu en el topic del fòrum... que es la traducció de l'eMule al Català. No si el Valencià és o no és una llengua i si cal tenir més etc..

Dedueixo del teu post d'abans que tú n'ets el responsable de la traducció per a la 0.49a. Gràcies per la feina. :flowers:
0

#37 User is offline   Sparckix 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 94
  • Joined: 20-September 06

Posted 13 May 2008 - 07:37 PM

Gràcies :), crec que ara està un poc més "catalanitzada" per dir-ho d'alguna manera, abans hi havia molts anglicismes...

Si veieu algun error postejau-ho aquí, ja més endavant s'aniran corregint els errors que hi pugui haver..


Salutacions :D
0

#38 User is offline   LoComte 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 1
  • Joined: 18-June 08

Posted 18 June 2008 - 01:57 PM

Els arxius no s'ABAIXEN sinó que es BAIXEN.

Si no, penseu que no diríeu pas mai "abaixa el gerro del prestatge" sinó "baixa el gerro del prestatge".

"abaixar" existeix, és clar, però és per a altres casos:

v 1 tr Fer descendir a un nivell més baix. Abaixar la branca d'un arbre.
2 tr Dirigir cap avall. Abaixar la vista.
3 pron Inclinar-se. Abaixar-se a collir una cosa.
4 1 tr fig Fer descendir a una condició inferior, a un grau inferior d'intensitat, a un tant inferior. Abaixar la ràdio. Abaixar el pressupost.
2 pron MÚS Desafinar tot fent més baix el to. El cantant s'ha abaixat molt.
5 tr Rebaixar, disminuir l'alçària, el gruix (d'una cosa). Abaixar una tàpia.
6 1 tr fig Humiliar, privar (algú) de la seva dignitat.
2 pron Humiliar-se.
7 tr TÈXT Tallar i igualar el pèl (d'un drap).
8 abaixar veles fig Cedir (en una discussió, una baralla, etc).

Però en aquest cas cal dir "baixar" (en negreta la part que ens interessa):

v 1 intr Anar de dalt a baix, d'un punt a un altre de situat en un nivell més baix; davallar. Baixar del segon pis al primer. Baixar del tren.
2 tr Recórrer baixant. Baixar els esglaons de dos en dos. Baixar una muntanya.
3 tr 1 Portar (algú o alguna cosa) de dalt a baix, d'un punt a un altre de situat en un nivell inferior. Baixar la roba eixuta del terrat. Baixar les maletes de la baca.
2 MAT En una divisió, escriure (una xifra del dividend) a continuació del residu obtingut.
4 intr Pervenir a un nivell més baix, a un grau inferior d'intensitat. La marea ha baixat. El termòmetre baixa.
0

#39 User is offline   016 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 1
  • Joined: 08-September 08

Posted 09 September 2008 - 01:23 AM

Bé doncs:
Versió 0.49b
1. Si cliquem la Barra d’eines amb el botó dret ens apareix un menú. Si hi naveguem a “Etiquetes de text”, al submenú hi diu “Sense rtiquetes” on hi hauria de dir “Sense etiquetes”.

2. Just a sota hi diu “Sota l’icona” i “Dreta de l’icona”, on hi hauria de dir “Sota la icona” i “Dreta de la icona” o encara millor “A la dreta de la icona” (Ja que un pot seure sota un arbr però no dreta l’arbre sinó a la dreta de l’arbre).
Els substantius femenins que comencen amb i, u, hi o hu àtones no s’apostrofen. Així: la icona, la imatge, la universitat, la unió, la hipòtesi, la humanitat, etc. però l’Índia, etc.

3. Al mateix menú, al submenú “Temes visuals per a la Barra d’eines” hi trobem “Seleccionar el directori de l’imatge” quan hauria de ser “... la imatge” per les raons exposades al punt anterior.

4. Al mateix menú, una qüestió d’estil, diria jo, hi apareix “Temes visuals per a la Barra d’eines” però després “Seleccionar Imatge per a la
Barra d’Eines”. O en majúscula o en minúscula però sempre igual allà on aparegui.
Tot i això, la Guia d’estil de Softcatalà, que ja s’esmenta en un altre post, hi diu al respecte (i només copio el punt que ens interessa ara):

"2.8. Ús de majúscules
En anglès hi ha una certa tendència a utilitzar majúscules en les lletres inicials d'una paraula molt sovint; en català, en canvi, no. Per tant, en les traduccions al català s'utilitzaran les majúscules només en els casos següents:
- La lletra inicial si es tracta del nom d'un menú, d'una opció de menú, d'una finestra, d'un quadre de diàleg, etc. En cas que el nom en qüestió consti de més d'una paraula, només es posarà en majúscula la primera lletra del primer dels mots que el componen: L'opció Treballa connectat. S'obrirà el quadre Anomena i desa."

Així doncs, seria “Barra d’eines”, “Barra de progrés”, etc.

5. Quan s’acaba de descarregar un fitxer apareix el missatge “Descarrega finalitzada de fitxer en qüestió” quan hauria de ser “Descàrrega finalitzada de fitxer en qüestió”. Tot i això hi tornem a tenir el tema de l’apòstrof, ja que si el nom del fitxer comença amb vocal o d’altres combinacions hauria d’apostrofar-se la preposició de.
Podríem corregir-ho i posar “Descàrrega finalitzada de/d’”, però convindrem que aquesta opció no queda gaire bé.
Proposo, llavors opcions del tipus “S’ha baixat nom del fitxer”, “S’ha completat nom del fitxer” o “S’ha acabat de baixar nom del fitxer”.
Aquesta última qüestió és, potser, menor. No ho és l’accent.

6. Quant als infinitius torno a la Guia d’estil de Softcatalà potser s’haurien de canviar per impertius en la majoria dels casos. Així hauríem d’escriure “Connecta’t”, “Cancel•la” i “Desconnecta’t” només per començar.
En qualsevol cas, s’hauria de ser coherent amb l’opció triada. No podem posar “Mostra informació de descàrrega...” en infinitiu i just a sota “Auto-neteja descàrregues completades” en imperatiu. Parlo del menú de “Preferències” a “Mostrar” (potser “Mostra”, “Visualitza” o fins hi tot “Visualització”).
Ja que som en aquest menú potser podríem posar “Neteja automàticament...” en comptes d’“Auto-neteja...”.

7. Més avall, a Mostrar encara, també hi diu “Embarra d’eines extra en la finestra de transferències” imagino que hauria de ser “Barra d’eines extra en la finestra de Transferències” o més aviat “Mostra la Barra d’eines extra en la finestra de Transferències” encara que potser no hi entrava.
8. M’he adonat, mentre analitzava aquesta part (Mostrar) que la traducció no s’ha fet de l’original anglès, sinó del castellà (o espanyol, no fos cas) o prenent-l’ho com a mostra, o potser m’equivoco, la qual cosa es veu en traduccions gairebé idèntiques en una i altra llengua.
Així doncs “Recordar búsquedas abiertas entre reinicios” apareix a la versió catalana com a “Recordar recerques obertes entre reinicios” i “Pinchar dos veces sobre una descarga para ver sus fuentes”, “Punxar dues vegades sobre una descàrrega per a veure les seves fonts”
En el primer cas hauríem de dir “Recorda les cerques obertes a les sessions anteriors”, per exemple. I hi poso, ara que ve al cas, una èmfasi especial en el binomi cercar-recercar.

El Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC) diu de "recercar":

1 v. tr. [LC] Cercar de nou.
2 v. tr. [LC] Cercar amb tota cura, amb atenció, per trobar o descobrir (alguna cosa). Recercar els secrets de la naturalesa. Recercar la veritat.”

I el “Gran diccionari de la llengua catalana” (GDLC) d’Enciclopèdia catalana hi afegeix a la segona accepció hi afegeix “investigar”.

Aquí ni cerquem dues vegades ni ho fem amb cura ni encara menys investiguem res (jo almenys), per tant crec que s’hauria d’utilitzar el verb cercar en aquest cas en imperatiu, és clar.
En el segon cas s’ha fet una traducció literal del castellà amb el resultat que en la versió catalana no hi entra la frase sencera i el resultat acaba sent “Punxar dues vegades sobre una descàrrega per a veure les sev”. Podríem escurçar-ho “Doble clic sobre una descàrrega per a veure’n les fonts”, fent ús del pronoms febles que ben útils són.

9. Encara a Mostrar, a la tercera casella hi apareix “...progrès” que hauria de ser “...progrés”.

10. Més avall encara, a l’apartat “Estalvia CPU i ús de memòria” més aviat hauria de ser “Estalvia l’ús de la memòria i la CPU” per exemple. En qualsevol cas l’“ús” és tant de la memòria com de la CPU.
“Desactiva llista de clients coneguts” hauria de ser “Desactiva la Llista...” i també “Desactiva la Llista de cua” en la següent casella.
En la tercera: “No actualitzar llesta cua d’espera en temps real” hauria de ser “No actualitzis la Llista de cua en temps real”. No entenc ben bé per què en aquesta casella la “Llista de cua” ha de ser “d’espera” quan no ho era a la segona.
I en la quarta “No dibuixar gràfics d’estadístiques al canviar de grandària” hauria de corregir-se a “No tornis a dibuixar/redibuixis els gràfics d’estadístiques en canviar de grandària”.

Tornem a la Guia d'estil de Softcatalà:

"2.15. en + infinitiu
Per a indicar que té lloc una cosa quan en té lloc una altra, utilitzarem sempre la construcció en + infinitiu, i mai al + infintiu."

Si la frase resultés massa llarga i no hi capigués, enlloc de “grandària”, que ocupa molt d’espai, podríem dir “mida”, molt més curt i més natural, almenys per a mi.

I per acabar ja avui, al mateix "Mostrar"
“Font per a la finestra de Servidor…”, “Selecciona font…” o “Selecció de font…”, “Completa automàticament (funció Història)” i a l’última casella “Activat”, amb majúscula.
0

#40 User is offline   Toniher 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 1
  • Joined: 15-February 09

Posted 15 February 2009 - 11:34 PM

Different people from Softcatalà have personally checked and corrected former translation, and results are expected to be visible in next versions.
However, there could be some strings to be improved left. We would be very happy if you could write down in this forum thread everything you might find in the future.

Thanks!

View Post16, on Sep 9 2008, 02:23 AM, said:


0

  • Member Options

  • (3 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users