[ENG]
I'm working on italian translation. All of who can read italian are invited to read above. To View and/or download the new it_IT.rc file click
HERE !
[ITA]
Salve a tutti, sto modificando e completando la traduzione italiana di eMule Morph. Ho scaricato i sorgenti della 2.6, di modo da lavorare direttamente sul file it_IT.rc aiutato anche dallo stesso file preso però dalla versione 42e ufficiale e, ovviamente, dalla 2.6 in esecuzione per capire il contesto della traduzione.
Di seguito elenco le modifiche effettuate (se ne può discutere tramite messaggi pvt), le cose che non capisco e le nuove stringhe tradotte.
- NUOVE STRINGHE TRADOTTE (datemi il vs. parere IN PVT)
(vi posto solo quelle dove necessito un parere, altre tipo "compression" -> "compressione" non sto a postarle)
"Hashset" -> "Tabella Hash "
"Minimize to TrayIcon" -> "Riduci a icona accanto all'orologio"
"Log" dovunque appare - > "Registro"
- MODIFICHE
a) ho tolto tutte le 's' dai plurali (bytes, clients, etc..) in quanto in italiano esse vengono perse
- STRINGHE INVARIATE DALL'INGLESE:
(in quanto esprimono concetti già enucleati)
"Skin", "Socket", "Hash" (Ma non Hashset), "Instant Messaging", "Release", "Nick" e "Nickname" , "Server", "Tooltip", "Chunk"
- RICHIESTE DI CHIARIMENTI - 1 :
non conosco in che contesto vengono esposte le seguenti stringhe (per altro alcune già tradotte ma vorrei capire cosa sono)
a) IDS_HTTPDOWNLOAD_FILESTATUS "%1 da %2"
b ) IDS_IRC_IGNOREJOINMESSAGE "Ignore Join info messages"
e di conseguenza anche ...
IDS_IRC_IGNOREPARTMESSAGE "Ignore Part info messages"
IDS_IRC_IGNOREQUITMESSAGE "Ignore Quit info messages"
f) Messaggi vari di IRC (cerco conferma e/o traduzione)
IDS_IRC_SLAPMSG "* %s slaps %s around with a large Babelfish!"
IDS_IRC_OP "Oppa"
IDS_IRC_DEOP "DeOppa"
IDS_IRC_VOICE "Dai Voice"
IDS_IRC_HALFOP "HalfOppa"
IDS_IRC_DEHALFOP "DeHalfOppa"
IDS_IRC_KICK "Butta fuori"
IDS_IRC_SLAP "Slap"
g) IDS_HOTMENU "HotMenu" Cos'è !?!?
- RICHIESTE DI CHIARIMENTI - 2 :
so cosa sono e mi chiedo se lasciarle invariate
a) "client" in italiano ha un equivalente (che non sia 'cliente') sensato e breve ?
b ) stesso dubbio amletico per "Scheduler", che però lascierei invariato per ora... ditemi voi !
c) idem per "chunk" (pezzo, porzione, boccone, mmmmhhh ... )
d) IDS_SAMEUSERHASH "I Client '%s' e '%s' hanno lo stesso Hash Utente o lo stesso IP - '%s' Rimosso"
Qui mi chiedo se rimosso vada al singolare o al plurale
e) "Wizard" è ormai da tutti noto o no ? Per ora lo lascio invariato
Ho inviato ad uno spazio temporaneo su altervista il file. (ed invierò in inglese la richiesta di update della dll al programmatore)
Il file it_IT.rc è scaricabile da
QUI !
Se ci sono problemi non esitate a mandarmi
messaggi privati, grazie !
This post has been edited by realtebo: 16 April 2004 - 07:27 AM