Asturcon, no te me pongas burranco, hombre:
Quote
Quote
1. m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas
No se cumple ninguna de las tres definiciones porque, insisto, mensaje no viene del inglés sino del provenzal, lo cual básicamente es el mandado que quería transmitir.
Con lo que no es que para mí no sea un anglicismo, sino que sencillamente no lo es. No hay ninguna definición que contemple algo así como 'término no usual rescatado por su uso en la lengua inglesa'
No se puede ser tan rígido con la lengua, hombre. Además, se cumplen las tres definiciones, las tres, especialmente la segunda. Si tienes ocasión de ir a algún pueblete que esté lo menos "contaminado" posible de progreso, pregúntale a alguno de los viejos del lugar si ha recibido algún mensaje últimamente; luego, cuando le veas la cara que te pone, me lo cuentas.
Y en cuanto al origen provenzal, pues claro que tienes razón, hombre. El inglés no ha inventado ninguna palabra, ninguna en absoluto. Todas las suyas provienen, en distinta proporción, del celta, las lenguas escandinavas y germánicas, el latín de los dos primeros siglos de nuestra era, del anglo y del sajón, del normando, del latín medieval, y del francés contemporáneo (más o menos en ese orden, y obviando algunas influencias menores). Es decir, ellos toman palabras de otras lenguas, y ésas a su vez las toman de otras (por ahí terminaríamos llegando al indoeuropeo y el sánscrito, y la cosa se complica un poco).
Lo indudable es que la palabra es provenzal (que a su vez lo toma del latín, y éste del sánscrito, y éste...), pero es el inglés el que populariza y extiende su uso en el ámbito de las tecnologías de telecomunicaciones, en las que es la lingua franca tras el paso a mejor vida del frances en dicho ámbito desde la caída de Napoleón (cuarto de hora más, cuarto de hora menos). Y al ser el inglés el responsable de que tú y yo hablemos de "mensajes" (cuando lo hacemos en serio, porque ya ha empezado el cachondeíto en el foro con los recaos ) hoy día y no de "textos", "recados", "mandados" o lo que sea, el uso de "mensaje" en este ámbito es un anglicismo. O al menos eso dicen los que saben de estas cosas, y no hablo de mí, te lo juro, que sólo soy un aspirante a principiante.
Y si quieres un ejemplo de cómo el inglés las va clavando a diario, toma la palabra "ignorar", que en español de toda la vida del señó ha querido decir, simplemente, "desconocer, no saber", pero que, por influencia del inglés durante los últimos decenios, ahora va y resulta que también quiere decir "no hacer caso, no prestar atención, pasar (de)". Esto es, hace treinta o cuarenta años, un españolito de a pie como tú y como yo habría fruncido el ceño ante una recomendación del tipo "tú ignórale, es un imbécil". "¿Cómo", pensaría el hombrito en cuestión, "¿que le desconozca? ¿Pero cómo voy a hacerlo si ya lo conozco? ¿Es que puedo olvidarle a conciencia?" Pues eso, amigo astur, es un anglicismo, a pesar de que el español ya tiró del latín "ignorare" hace más de mil años y lo incorporó a su acervo propio.
En cuanto a lo de no compartir lo de la sacrosanta opinión del DRAE, no van mis tiros por donde tú crees. Ese diccionario, con todo el bombo y la fanfarria que le rodean, es bastante pobre, entre otras razones por su afán normativo de épocas anteriores, porque siempre va un par de décadas, como mínimo, por detrás de los usos lingüísticos de los hispanohablantes reales, y porque, a pesar de todos los medios con que cuentan, se ven superados por otros que han sido sacados adelante por personas que no contaban ni con la décima parte de esos medios (léase doña María Moliner, o don Manuel Seco y compañía). Y si comparamos con lo que hay por ahí fuera (por ejemplo el Oxford English Dictionary, conocido como OED, ¡¡veinticuatro tomos, de unas mil quinientas páginas cada uno de diccionario!!, que no de enciclopedia), para qué te voy a contar.
Por último: lo de anglicano. Qué malo eres, jodío (pero me encanta) .
Juro solemnemente estar casi casi arrepentido del peaso rollo que me acabo de marcar, y además pedante a más no poder, y para colmo en el sitio equivocado. Hoy me van a llover más hostias que botellines de cerveza hay en una feria, pero es que no puedo evitarlo cuando me hablan de cosas que de verdad de verdad me gustan. Mis disculpas por adelantado a los que ahora mismo se están preguntando, mientras se cagan en mis muelas, cómo es posible que se hayan leído este ladrillo de principio a fin.