Italian State: active and uptodate
#41
Posted 25 December 2006 - 10:24 AM
innanzi tutto Buone feste a tutti,
in questi giorni mi sono dato un po' da fare e mi sono tradotto tutto il language.txt di Neomule perchè mi dava un po" fastisdio dover leggere il prog in inglese ora che ho finito la stesura di una prima traduzione(errori grammaticali corretti), e spero di aver fatto un buon lavoro, c'è il bisogno di fare le dovute correzioni dove necessario, finire di tradurre alcune righe opportunamente segnalate e fare gli ultimi ritocchi.
sono venuto qui da voi a chiedervi se c'è qualcuno che vuole fare con me questo lavoro
mi rendo conto che la sez non è proprio azzeccata in quanto non è per mod però...
grazie a tutti
DarkForge.it è il sito ufficiale della Translator Crew che cura le traduzioni Italiane delle seguenti mod di eMule: Beba, eMuleFuture, Mephisto, NextEMF, NeoMule, ScarAngel, SharkX, SilverSurfer, StulleMule, TK4, Xtreme, X-Ray. Visita il forum per ricevere supporto e scaricare le ultime versioni aggiornate dei DLL di traduzione delle mod.
DarkForge.it è anche il forum ufficiale di supporto italiano per eMule SharkX.
#42
Posted 27 January 2007 - 07:07 PM
#43
Posted 26 February 2007 - 01:50 PM
"banned" nella lista dei client in coda non va tradotto con "bannato" (che e' un pessimo neologismo) ma andrebbe tradotto con "interdetto", "bloccato" o al limite "bandito"...
Ciao
#44
Posted 27 February 2007 - 01:07 PM
Quote
Hu, ti prego! Dove mai sta il "vassoio di sistema"?
Non che io abbia un suggerimento migliore, ma se proprio devo usare quella perifrasi, meglio lasciare il nome in inglese, per mio.modesto parere.
#45
Posted 07 April 2007 - 10:49 AM
clovepower, on Feb 26 2007, 03:50 PM, said:
"banned" nella lista dei client in coda non va tradotto con "bannato" (che e' un pessimo neologismo) ma andrebbe tradotto con "interdetto", "bloccato" o al limite "bandito"...
Ciao
Leggo adesso.Nel linguaggio informatico bannato è l'ideale
#46
Posted 15 April 2007 - 04:32 PM
CiccioBastardo, on Feb 27 2007, 12:07 PM, said:
Quote
Hu, ti prego! Dove mai sta il "vassoio di sistema"?
Non che io abbia un suggerimento migliore, ma se proprio devo usare quella perifrasi, meglio lasciare il nome in inglese, per mio.modesto parere.
Emulizzato, on Apr 7 2007, 09:49 AM, said:
clovepower, on Feb 26 2007, 03:50 PM, said:
"banned" nella lista dei client in coda non va tradotto con "bannato" (che e' un pessimo neologismo) ma andrebbe tradotto con "interdetto", "bloccato" o al limite "bandito"...
Ciao
Leggo adesso.Nel linguaggio informatico bannato è l'ideale
... ma si non siamo mica all'Accademia della Crusca!
patience uploading...
patience tweaking...
patience problem-solving.
To all the newbies: FAQ you! ;)
#47
Posted 17 April 2007 - 06:20 PM
e633, on Apr 7 2007, 09:49 AM, said:
clovepower, on Feb 26 2007, 03:50 PM, said:
"banned" nella lista dei client in coda non va tradotto con "bannato" (che e' un pessimo neologismo) ma andrebbe tradotto con "interdetto", "bloccato" o al limite "bandito"...
Ciao
Emulizzato, on Apr 7 2007, 09:49 AM, said:
... ma si non siamo mica all'Accademia della Crusca!
La sua comunque era una giusta osservazione.
This post has been edited by Emulizzato: 17 April 2007 - 06:21 PM
#48
Posted 19 April 2007 - 11:30 AM
#49
Posted 19 April 2007 - 12:08 PM
#50
Posted 20 April 2007 - 05:50 PM
io ho tradotto così, ammetto non è il massimo, ma c'è in ita un modo migliore? altrimenti lascio in inglese, che ci metto Tray icon?
thx
DarkForge.it è il sito ufficiale della Translator Crew che cura le traduzioni Italiane delle seguenti mod di eMule: Beba, eMuleFuture, Mephisto, NextEMF, NeoMule, ScarAngel, SharkX, SilverSurfer, StulleMule, TK4, Xtreme, X-Ray. Visita il forum per ricevere supporto e scaricare le ultime versioni aggiornate dei DLL di traduzione delle mod.
DarkForge.it è anche il forum ufficiale di supporto italiano per eMule SharkX.
#51
Posted 21 April 2007 - 09:21 AM
AMMA lascerei in inglese TrayIcon e lascerei bannato (ormai è un neologismo abbastanza noto ai più )
comunque la traduzione più indicata per TrayIcon sarebbe "icona sulla barra delle applicazioni" ma mi sà ke è un pò troppo lunga
Stullemule
ScarAngel
Mephisto
"I do not agree with a word you say, but I will defend to the death your right to say it" (Voltaire)
#52
Posted 21 April 2007 - 05:01 PM
Idro182, on Apr 21 2007, 08:21 AM, said:
Mamma mia quanto suona "windoziano"
No comunque sarebbe l'ideale (lunghezza a parte ).
patience uploading...
patience tweaking...
patience problem-solving.
To all the newbies: FAQ you! ;)
#53
#54
Posted 22 April 2007 - 09:46 AM
e633, on Apr 21 2007, 07:01 PM, said:
No comunque sarebbe l'ideale (lunghezza a parte ).
ehm..già ma "TrayIcon", anche se la meno appropriata (il 70% degli eMule users non saprà nemmeno cosa sia una TrayIcon ) è solo la più adatta per lo spazio a nostra disposizione...
Stullemule
ScarAngel
Mephisto
"I do not agree with a word you say, but I will defend to the death your right to say it" (Voltaire)
#55
Posted 22 April 2007 - 11:38 AM
#56
Posted 26 April 2007 - 10:06 AM
Grazie e scusate per l`OT
Ciao
This post has been edited by italiandragon: 02 May 2007 - 07:35 AM
#57
Posted 01 May 2007 - 04:58 PM
IDS_STATS_MAXAVGDL "Max Velocità di Download Media: %s"
IDS_STATS_MAXAVGUL "Max Velocità di Upload Media"
che per omogeneità di linguaggio dato che le altre voci fanno 'Velocità di..' dovrebbe essere:
IDS_STATS_MAXAVGDL "Velocità di Download Media Massima: %s"
IDS_STATS_MAXAVGUL "Velocità di Upload Media Massima"
e per quanto riguarda Icona del vassoio di sistema vada per TrayIcon, la metto nel dll di neomule.
DarkForge.it è il sito ufficiale della Translator Crew che cura le traduzioni Italiane delle seguenti mod di eMule: Beba, eMuleFuture, Mephisto, NextEMF, NeoMule, ScarAngel, SharkX, SilverSurfer, StulleMule, TK4, Xtreme, X-Ray. Visita il forum per ricevere supporto e scaricare le ultime versioni aggiornate dei DLL di traduzione delle mod.
DarkForge.it è anche il forum ufficiale di supporto italiano per eMule SharkX.
#58
Posted 11 May 2007 - 09:19 PM
1) com'è organizzato il lavoro di traduzione (cioè come sono divise le stringhe da tradurre tra i traduttori, ecc...)
2) io sono utile al progetto di traduzione? (mi spiego: c'è ancora qualcosa da tradurre oppure no?)
3) il file da tradurre è EMULE.RC ? o c'è qualcos'altro (sempre della GUI)?
4) quali sono le regole da rispettare durante la traduzione (ad es. maiuscole, traduzioni di termini particolari, se ci sono problemi con le vocali accentate, ecc...)
Fatemi sapere, ho appena finito un altro lavoro di traduzione, e sono ansioso di tradurre un programma tanto famoso...
P.S.: NON TRADUCO QUELLO CHE HO SCRITTO IN INGLESE XKE' VADO UN PO' DI FRETTA, CMQ SPERO IN UNA RISPOSTA DI QUALCE TRADUTTORE ITALIANO AL MOMENTO ATTIVO, GRAZIE
#59
Posted 16 May 2007 - 11:46 AM
Ciao!
#60
Posted 16 May 2007 - 01:39 PM
This post has been edited by Emulizzato: 16 May 2007 - 01:42 PM