Galician State: active and uptodate
#2
Posted 01 June 2004 - 10:24 PM
Hola rapaces!
Son o traductor das últimas versións do emule. Empecei a primeiros de ano sobre unha traducción que fixera outra persona. As traduccións nunca son a gusto de todos, (sobre todo no caso do galego), así que preciso da vosa colaboración para facer que sexa a mellor posible. Se vedes algo que non vos gusta ou que podería estar mellor traducida, éste é o sitio para indicalo.
Non vos podo asegurar unha resposta rápida, así que se non contesto tede paciencia, tentarei visitalo hilo un par de veces por semana.
Normalmente as correcións que fagamos sairán na seguinte versión do emule, porque Ornis+ ten que compilalas e como podedes imaxinar, é un home moi ocupado.
Saúdos,
Juan
#3
Posted 05 September 2004 - 06:08 PM
Eu teño, ben, mais ben vou ter unha web que fará unha listaxe de todo o software e documentación en Galego que hai por ai. Igual pensas que o dificil vai ser atopar algo, pero mais ben o problema vai ser que dea feito. Igual me fai falta a tua axuda, lóxicamente esta posible axuda só se limitará a manter actualizada a traducción ó Galego do eMule e a manter actualizados os datos que haberá sobre esa traducción na miña web. ¿Está a traducción actualizada?'
¿Coñeces http://www.emule-galicia.com? Ali falouse algo sobre quen sería o tio que estaba traducindo o eMule ó Galego. Se tes un pouco de tempo pásate por ali e conta algo. Tamén che poden dicir o que pensan da traducción.
Ata logo,
Leandro
This post has been edited by unho: 05 September 2004 - 06:10 PM
#4
Posted 06 September 2004 - 12:47 AM
Quote
jeje si, hai uns detalles que non son moi bonitos
jr9k no de correxir erros do emule xa che direi onde hai (porque xa vin uns cantos), se cadra ata che fago unha lista jejeje pero agora non que non son horas
Edito:
-Pra empezar a segunda forma do artigo leva guion
-busqueda dise busca ou procura
-En preferencias(opcions adicionais):
-sépalo(en preferencias) é sáiba-lo
-esto e isto
-automáticamente non leva til
-controles - controis
En Mostrar
-icono é icona
-Aparece mastrar en vez de mostrar
-tareas é tarefas
-redibuxalos é redebuxa-los
En Estatísticas
-Colores -cores
-arbol - árbore
e por agora non atopei máis,jejeje perdón pola extensión
This post has been edited by Xoan: 06 September 2004 - 04:04 PM
#5
Posted 11 September 2004 - 12:21 AM
Rapaces, dádeme uns días pra remata-los exames e falamos onde queirades (non coñecía emule-galicia pero vou rexistrame xa).
O da segunda forma do artigo ten o seu motivo...(mellor dito, tiña) xa falaremos.
Juan
#7
Posted 05 May 2005 - 10:03 PM
ladolcevita, on May 5 2005, 05:11 PM, said:
Supoño que agora te-lo eMule en castelán.
Icono Preferencias -> General -> Idioma
e elixes "Gallego".
Se non o tes instalado eMule encargarase de descargalo.
#8
Posted 08 October 2005 - 07:21 PM
había tempo que non me pasaba por aquí,
baixeime a última versión e vexo que correxiche moitos dos erros que había polo que hai que che da-las gracias pola boa tradución que estás a facer
comentar un par de cousas que vin por riba:
- o plural de perfil é perfís
- icono en galego é feminino (icona).
Saúdos e gracias de novo
#9
Posted 17 October 2005 - 01:19 PM
Xoan, on Oct 8 2005, 07:21 PM, said:
- icono en galego é feminino (icona).
Moi ben
Aparecerán na próxima versión.
#10
Posted 08 August 2006 - 11:56 AM
Aproveito para recomendarlle ó que estea traducindo o emule ó galego que vaia ó proxecto Trasno para atopar algunha información para estandarizar o galego usado nas traducións, atopar axuda, e outros recursos para tradutores coma un glosario, e tamén para levar de maneira máis ou menos paralela a tradución dos programas p2p, en concreto estoume refirindo a amule.
Agora e só por curiosidade, gustaríame saber cal é o proceso de tradución?
What is the translation process, please?
Thanks,
Ata logo,
Leandro Regueiro
#11
Posted 08 August 2006 - 12:00 PM
Se queres colaborar, apúntate á lista de correo (http://trasno.net/trasno:lista), que é a forma na que nos comunicamos. Poderás comentar calquera dúbida que teñas e intentaremos axudarche.
Xa que puxen isto, se hai xente que está traducindo software libre pola súa conta, recoméndolle que se una a Trasno, porque se o deixa, estando en Trasno é máis probable que outra persoa retome o seu traballo.
O ofrecemento de colaborar con Trasno tamén vai para aquela xente que desexa traducir software libre ó galego.
Ata logo,
Leandro Regueiro
#12
Posted 08 August 2006 - 02:46 PM
unho, on Aug 8 2006, 01:56 PM, said:
Translate, get the translation to the devs. (mainly ornis+) If you want more feedback than this i suggest you write in english here, because i even had to lookup where they speak this language.
Trouble connecting to a server? Use kad and /or refresh your server list
Strange search results? Check for fake servers! Or download morph, enable obfuscated server required, and far less fake server seen.
Looking for morphXT translators. If you want to translate the morph strings please come here (you only need to be able to write, no coding required. ) Covered now: cn,pt(br),it,es_t,fr.,pl Update needed:de,nl
-Morph FAQ [English wiki]--Het grote emule topic deel 13 [Nederlands]
if you want to send a message i will tell you to open op a topic in the forum. Other forum lurkers might be helped as well.
#13
Posted 11 August 2006 - 09:27 AM
#14
Posted 13 August 2006 - 10:24 AM
Polo de agora estou apagando lumes e lembrándome das nais dos que os prenden. O foro non se move porque non hai novas versións do emule (pero pronto sairá unha ).
Botareille unha ollada ó proxecto Trasno en canto poida, pero sabede que sigo por aquí.
Saúdos!
#15
Posted 14 August 2006 - 08:52 PM
Se tes algunha dúbida leandro PUNTO regueiroARROBA gmail PUNTIÑO com
Ata logo.
#16
Posted 15 August 2006 - 02:24 PM
Borra o arquivo lang\gl_ES.dll e volve a descargalo.
Se os erros ainda están ahí, indícaos para que saian ben na próxima actualización.
Pásao ben,
Juan
#17
Posted 15 August 2006 - 05:12 PM
Ata logo.
#18
Posted 15 August 2006 - 05:27 PM
usas baixadas en vez de descargas,
namais abrir as preferencias aparece "trear ó fronte",
vin nalgún sitio "kad rede" en vez de "rede kad",
saír leva til no i,
lingua non leva til,
en vez de "facer un son" usa "reproducir un son",
non é "dobre click" senon "dobre clic" sen o k,
non é tasas senon taxas,
usas autenticación en vez de autentificación (ten menos letras),
usa ficheiros en vez de arquivos,
non uses nunca o termo carpeta,
cambia "reecordar" e "recordar" por "lembrar",
"en blanco" debe ser "en branco",
cambia sonido por son,
"mensaxe fablada"???,
grafos creo que non existe (usa gráficos ou gráficas mellor),
rechazar non existe (usa rexeitar),
na ventá de preferencias aparece Ayuda...
Ata logo,
Leandro Regueiro
#19
Posted 21 August 2006 - 06:33 PM
Tamén trocaría os «por defecto» por «predeterminado» ou «de xeito predeterminado» dependendo do contexto
Unho, eu coido que se di autenticación xa que vén de autenticar
Quote
Seguro que te manda a paseo
Saúdos ós dous que xa ía tempo...
PD: Unho, non me lembraba de que ti eras Leandro Regueiro hehe, eu fun quen che "acaparou" as traduzóns dos xogos do kde
#20
Posted 22 August 2006 - 09:32 AM
Logo tamén faltan algúns guions en segundas formas do artigo (van tal como están postas, engadindo só o guion):
- "Non redebuxa-los gráficos de estatísticas ó cambia-lo tamaño" (a segunda é a que falta)
- "Limpa-lo nome do arquivo"
- "Reconectar ó perde-la conexión"
Saúdos
es inmoral,
o engorda...