Chinese (traditional) State: active and uptodate
#2
Posted 12 October 2004 - 05:36 AM
Notify me if there's no one can read the following.
Thanks in advance.
關於bootstrape的翻譯....
我看繁體中文翻作"啟動帶"...
但在電腦資訊領域裡...
我想這個詞翻作"啟動"..."初始化"...會比較好一點...
bootstrape這個詞..
應該是從作業系統方面出來的...
是指電腦硬體啟動後到把作業系統開始載入的前置過程....
#3
Posted 12 October 2004 - 07:46 AM
yorkshire, on Oct 12 2004, 01:36 PM, said:
翻成:
1."引導"
2."啟動"
3."初始化"
4."引導的主機"
5."啟動的主機"
6."初始化的主機"
(4~6的"的"去掉意思可能會有點怪)
你覺得那個會比較好?
若覺得其他部分有翻的不好或用哪個詞去代表會比較好也請多指教
#4
Posted 12 October 2004 - 01:37 PM
CML, on Oct 12 2004, 07:46 AM, said:
yorkshire, on Oct 12 2004, 01:36 PM, said:
翻成:
1."引導"
2."啟動"
3."初始化"
4."引導的主機"
5."啟動的主機"
6."初始化的主機"
(4~6的"的"去掉意思可能會有點怪)
你覺得那個會比較好?
若覺得其他部分有翻的不好或用哪個詞去代表會比較好也請多指教
bootstrap我好像拼錯了...
忘了有沒有s....
anyway....
我認為...
"啟動"應該會是比較接近的詞....
在Kad裡...
感覺上是和很多node作溝通之後...
再加入Kad的Network裡....
所以像是"啟動"所需溝通程序..."加入"/"载入"Kad Network....
不知原譯者有沒有更好的辭彙....
Thanks a lot.
#5
Posted 12 October 2004 - 03:00 PM
yorkshire, on Oct 12 2004, 09:37 PM, said:
忘了有沒有s....
anyway....
我認為...
"啟動"應該會是比較接近的詞....
在Kad裡...
感覺上是和很多node作溝通之後...
再加入Kad的Network裡....
所以像是"啟動"所需溝通程序..."加入"/"载入"Kad Network....
不知原譯者有沒有更好的辭彙....
Thanks a lot.
http://forum.emule-p...topic=41003&hl=
看了這篇我覺得翻成"啟動/載入"或"啟動/初始化"這二個或許較能表達
#6
Posted 12 October 2004 - 04:30 PM
CML, on Oct 12 2004, 03:00 PM, said:
yorkshire, on Oct 12 2004, 09:37 PM, said:
忘了有沒有s....
anyway....
我認為...
"啟動"應該會是比較接近的詞....
在Kad裡...
感覺上是和很多node作溝通之後...
再加入Kad的Network裡....
所以像是"啟動"所需溝通程序..."加入"/"载入"Kad Network....
不知原譯者有沒有更好的辭彙....
Thanks a lot.
http://forum.emule-p...topic=41003&hl=
看了這篇我覺得翻成"啟動/載入"或"啟動/初始化"這二個或許較能表達
就意義來講...
"啟動/初始化"似乎比較貼近本意...
但畢竟初始化像是從英文直接翻過來的....
相較之下....
"啟動/載入"好聽一點...
或許就用"啟動"一詞..
不知CML覺得如何...?
BTW...
CML你是台中人嗎...?
我現在在新竹念書...
不過我也是台中人唷....
Thanks in advance.
#7
Posted 13 October 2004 - 12:10 AM
yorkshire, on Oct 13 2004, 12:30 AM, said:
"啟動/初始化"似乎比較貼近本意...
但畢竟初始化像是從英文直接翻過來的....
相較之下....
"啟動/載入"好聽一點...
或許就用"啟動"一詞..
不知CML覺得如何...?
BTW...
CML你是台中人嗎...?
我現在在新竹念書...
不過我也是台中人唷....
Thanks in advance.
請你看一下 eMule 主視窗 Kad 那一頁, 覺得以二個字組合代表可能好一點,
"來自已知的客戶端"那個按鈕單用"啟動", 你不會覺得有點怪?(若之前已經連到Kad, 但現在想重新換個"起點", 單用啟動好像不足以表示)
是的
#8
Posted 15 October 2004 - 03:33 AM
CML, on Oct 13 2004, 12:10 AM, said:
yorkshire, on Oct 13 2004, 12:30 AM, said:
"啟動/初始化"似乎比較貼近本意...
但畢竟初始化像是從英文直接翻過來的....
相較之下....
"啟動/載入"好聽一點...
或許就用"啟動"一詞..
不知CML覺得如何...?
BTW...
CML你是台中人嗎...?
我現在在新竹念書...
不過我也是台中人唷....
Thanks in advance.
請你看一下 eMule 主視窗 Kad 那一頁, 覺得以二個字組合代表可能好一點,
"來自已知的客戶端"那個按鈕單用"啟動", 你不會覺得有點怪?(若之前已經連到Kad, 但現在想重新換個"起點", 單用啟動好像不足以表示)
是的
我等會再看一下中文的翻譯....
明後天再把我的看法Po上來...
辛苦CML了.....
#9
Posted 16 October 2004 - 11:35 AM
CML, on Oct 13 2004, 08:10 AM, said:
yorkshire, on Oct 13 2004, 12:30 AM, said:
"啟動/初始化"似乎比較貼近本意...
但畢竟初始化像是從英文直接翻過來的....
相較之下....
"啟動/載入"好聽一點...
或許就用"啟動"一詞..
不知CML覺得如何...?
BTW...
CML你是台中人嗎...?
我現在在新竹念書...
不過我也是台中人唷....
Thanks in advance.
請你看一下 eMule 主視窗 Kad 那一頁, 覺得以二個字組合代表可能好一點,
"來自已知的客戶端"那個按鈕單用"啟動", 你不會覺得有點怪?(若之前已經連到Kad, 但現在想重新換個"起點", 單用啟動好像不足以表示)
是的
就我所知...
當你連上Kad之後...
From known clients裡面的Bootstrap會呈灰色狀態..也就是disabled....
而關於這個按鈕所做的事情..
應該是和已知的點作溝通..交換訊息...
使得自己成為Kad的其中一點....
我想翻做啟動應該是可以的...
若是載入的話...
感覺上像是你把Kad網路載進來...而不是你被載入Kad網路...
大概是這樣了....
#10
Posted 17 October 2004 - 12:20 AM
yorkshire, on Oct 16 2004, 07:35 PM, said:
當你連上Kad之後...
From known clients裡面的Bootstrap會呈灰色狀態..也就是disabled....
而關於這個按鈕所做的事情..
應該是和已知的點作溝通..交換訊息...
使得自己成為Kad的其中一點....
我想翻做啟動應該是可以的...
若是載入的話...
感覺上像是你把Kad網路載進來...而不是你被載入Kad網路...
大概是這樣了....
OK, 我沒注意到這點, 就翻啟動, 謝謝你提供意見
#11
Posted 17 October 2004 - 03:43 AM
CML, on Oct 17 2004, 08:20 AM, said:
問個與翻譯無關的問題...
這個topic我點了"track this topic"....
可是notification的e-mail一直沒寄到我信箱....
這邊notification的系統還work嗎...?
謝謝....
#12
Posted 17 October 2004 - 07:32 AM
yorkshire, on Oct 17 2004, 11:43 AM, said:
這個topic我點了"track this topic"....
可是notification的e-mail一直沒寄到我信箱....
這邊notification的系統還work嗎...?
謝謝....
你有選"Immediate Email Notification"這個嗎?
#13
Posted 12 May 2005 - 06:52 AM
* 某人想看我們分享的檔案但被拒絕時, 被譯成"已拒絕", 但應該寫"被拒絕"或"已被拒絕", 因為他是被動, 不是主動, 所以一定要用個"被"字 (或其他同義詞)。
* 在傳輸頁中, 左下方有"等候中(的)客戶端", 他寫"已禁止" 但應該是"(已)被禁止", 因為不是那些客戶端禁止他人, 是他們*被*此方的 emule 禁止。
* 在檔案頁中, 不是"已要求", 而是 "被要求", 因為一個檔案不會要求什麼東西
#14
Posted 12 May 2005 - 08:59 AM
seaktf, on May 12 2005, 06:52 AM, said:
* 某人想看我們分享的檔案但被拒絕時, 被譯成"已拒絕", 但應該寫"被拒絕"或"已被拒絕", 因為他是被動, 不是主動, 所以一定要用個"被"字 (或其他同義詞)。
這應該是沒有問題的...
因為對我們這方來說確實是我們主動拒絕人家^^"
然後這訊息顯然是給"拒絕/主動方"看的.......
seaktf, on May 12 2005, 06:52 AM, said:
同上...
seaktf, on May 12 2005, 06:52 AM, said:
這個就沒問題...
同意你的說法.....
畢竟英文原本應該都是"Requested"...
可以解釋作過去式或是被動式......
翻譯的人要翻一大堆文字通常會選擇用"搜尋/取代"功能...
所以這是可以理解的^^"
而且已這些例子來說應該是不會被誤解才對@@
This post has been edited by Jackieku: 12 May 2005 - 09:04 AM
#15
Posted 12 May 2005 - 09:12 AM
seaktf, on May 12 2005, 02:52 PM, said:
感謝告知~, 雖然目前這樣子可以改成你所說的, 但不保證這個字以後會用在相反意思的字上, 經考慮後還是不做修改, 應該也不會造成使用上的問題...
This post has been edited by CML: 12 May 2005 - 09:21 AM
#16
Posted 29 July 2005 - 08:13 PM
Soft / Hard File Limit(譯:軟性檔案限制、硬性檔案限制)
在英文的電腦用語中『最大、最小』大多都是用"Hard, Soft"...
與Max.(maximum), Min(Minimum)同義,但可用"Max, Min"的比較廣一些。
故此,Soft / Hard File Limit的中文理應翻為『最小檔案限制、最大檔案限制』
Post-Script:我知道翻譯人員很辛苦,但是也不能照字面翻吧!檔案還分軟硬聽起來很可笑好嗎?!
#17
Posted 30 July 2005 - 01:38 AM
Marcos P. Mc., on Jul 30 2005, 04:13 AM, said:
誇張
Soft Limit不就指在限制之下尚能容許的範圍, 而Hard Limit絕對限制,
翻成硬性, 軟性也不是沒人用, 翻成最小限制(在這裡檔案沒有限制最小)難道不會造成誤解?
#18
Posted 30 July 2005 - 02:40 AM
CML, on Jul 30 2005, 09:38 AM, said:
Marcos P. Mc., on Jul 30 2005, 04:13 AM, said:
誇張
Soft Limit不就指在限制之下尚能容許的範圍, 而Hard Limit絕對限制,
翻成硬性, 軟性也不是沒人用, 翻成最小限制(在這裡檔案沒有限制最小)難道不會造成誤解?
我剛有看eMule西班牙文、葡萄牙文的翻譯是Bajo, Alto Baixo, Alto(最低,最高)
法文Faible, Forte(弱、強),匈牙利文Enyhe, Szigorú(柔軟、強硬)
呃,我要說的就是,軟性、硬性在我的觀點看來真的很怪><
這或許是一開始將它譯為中文的人想得不夠大眾,而非你的問題;更或許是我對中文的理解能力尚有不足。
不過,我不覺得翻成最小、最大會被誤解啊!只要不要把文字放大思考,那意思就有達到。
或是像西班牙跟葡萄牙文的翻譯使用最低、最高『一般人』看了也較能了解,起碼我是這樣覺得。
呃,還是不要去Overturn既定的事實,尊重專有名詞好了 XD
#19
Posted 16 October 2005 - 02:15 AM
● 選項 - 延伸
原始:在沒有更改設定值 eMule 將會執行得很好
建議:即使不更改這些設定,eMule 也能執行得很好
● 搜尋
原始:下載已選擇
建議:下載選擇的檔案