Page 1 of 1
Swedish State: active and uptodate
#2
Posted 05 July 2004 - 04:51 AM
Found some errors.
In the Display Preferences, "Minimera till trayicon" shall be written "Minimera till meddelandefältet".
In the Connection Preferences, "Nedladdningsgrän" and "Uppladdningsgrän" shall be spelled, "Nedladdningsgräns" and "Uppladdningsgräns".
I'm not sure about this sentence "Open these ports on internal WinXP firewall" in the Connection Preference. Open or opened?
If opened, it should be written, "Öppnade dessa portar i den interna WinXP brandväggen". Maybe it was written like it is now due to the lenght of the sentence. If that's the case, it shall be written "Öppnade dessa portar i WinXP:s interna brandvägg", and not "Öppnade dessa portar i WinXP interna brandvägg".
The sentence "Show overhead bandwidth" should be written "Visa omkostnadsbandbredd".
"No Proxy" in the Proxy Preferences is not translated, and should be written "Ingen Proxy".
In the Files Preferences, "only in same category" is not translated. It should be written "endast i samma kategori".
Oh my god, more non translated text in the IRC, Security, Web Interface and Extended Settings Preferences.
I'm going mad now!!!
I need some kafein!!!
In the Display Preferences, "Minimera till trayicon" shall be written "Minimera till meddelandefältet".
In the Connection Preferences, "Nedladdningsgrän" and "Uppladdningsgrän" shall be spelled, "Nedladdningsgräns" and "Uppladdningsgräns".
I'm not sure about this sentence "Open these ports on internal WinXP firewall" in the Connection Preference. Open or opened?
If opened, it should be written, "Öppnade dessa portar i den interna WinXP brandväggen". Maybe it was written like it is now due to the lenght of the sentence. If that's the case, it shall be written "Öppnade dessa portar i WinXP:s interna brandvägg", and not "Öppnade dessa portar i WinXP interna brandvägg".
The sentence "Show overhead bandwidth" should be written "Visa omkostnadsbandbredd".
"No Proxy" in the Proxy Preferences is not translated, and should be written "Ingen Proxy".
In the Files Preferences, "only in same category" is not translated. It should be written "endast i samma kategori".
Oh my god, more non translated text in the IRC, Security, Web Interface and Extended Settings Preferences.
I'm going mad now!!!
I need some kafein!!!
This post has been edited by Gowenna: 05 July 2004 - 06:11 AM
#3
Posted 15 July 2004 - 03:16 PM
Hi Gowenna and thx for your comments!
In the Display Preferences, "Minimera till trayicon" shall be written "Minimera till meddelandefältet".
fixed!
In the Connection Preferences, "Nedladdningsgrän" and "Uppladdningsgrän" shall be spelled, "Nedladdningsgräns" and "Uppladdningsgräns".
The label is to small to show the "s".
I'm not sure about this sentence "Open these ports on internal WinXP firewall" in the Connection Preference. Open or opened?
If opened, it should be written, "Öppnade dessa portar i den interna WinXP brandväggen". Maybe it was written like it is now due to the lenght of the sentence. If that's the case, it shall be written "Öppnade dessa portar i WinXP:s interna brandvägg", and not "Öppnade dessa portar i WinXP interna brandvägg".
Changed to "Öppna dessa portar i WinXP:s interna brandvägg".
The sentence "Show overhead bandwidth" should be written "Visa omkostnadsbandbredd".
I'm not sure everyone will understand what "omkostnadsbandbredd" means. I would not.
In the Files Preferences, "only in same category" is not translated. It should be written "endast i samma kategori".
Oh my god, more non translated text in the IRC, Security, Web Interface and Extended Settings Preferences.
Dont worry, the lines are translated but I was a little bit to late to send them before the new version.
Nice to see some help!! thx!
In the Display Preferences, "Minimera till trayicon" shall be written "Minimera till meddelandefältet".
fixed!
In the Connection Preferences, "Nedladdningsgrän" and "Uppladdningsgrän" shall be spelled, "Nedladdningsgräns" and "Uppladdningsgräns".
The label is to small to show the "s".
I'm not sure about this sentence "Open these ports on internal WinXP firewall" in the Connection Preference. Open or opened?
If opened, it should be written, "Öppnade dessa portar i den interna WinXP brandväggen". Maybe it was written like it is now due to the lenght of the sentence. If that's the case, it shall be written "Öppnade dessa portar i WinXP:s interna brandvägg", and not "Öppnade dessa portar i WinXP interna brandvägg".
Changed to "Öppna dessa portar i WinXP:s interna brandvägg".
The sentence "Show overhead bandwidth" should be written "Visa omkostnadsbandbredd".
I'm not sure everyone will understand what "omkostnadsbandbredd" means. I would not.
In the Files Preferences, "only in same category" is not translated. It should be written "endast i samma kategori".
Oh my god, more non translated text in the IRC, Security, Web Interface and Extended Settings Preferences.
Dont worry, the lines are translated but I was a little bit to late to send them before the new version.
Nice to see some help!! thx!
#4
Posted 15 July 2004 - 07:55 PM
Sry to be a picky but "Minimera till meddelandefältet" is wrong, its not called "meddelandefältet" its called "aktivitetsfält" if Im not mistaken 
"Visa omkostnadsbandbredd" is a tad unclear i agree, since there is no swedish term for overhead I would recommend leaving it in english rather than making up a swedish word.
"Visa omkostnadsbandbredd" is a tad unclear i agree, since there is no swedish term for overhead I would recommend leaving it in english rather than making up a swedish word.
#6
Posted 15 July 2004 - 09:08 PM
overhead = merkostnad?
/zz
/zz
ZZUL - get control of your uploads: ZZUL Forum
#8
Posted 16 July 2004 - 11:34 PM
Regarding overhead, I asked "Svenska Datatermgruppen" if they have a Swedish word for it, and here is the answer.
Pålägg - (1) (overhead) - extra data, till exempel adressinformation, som behövs i datakommunikation av tekniska skäl (för överföringen och för rättelse av fel), men som inte ingår i nyttolasten (payload).
My opinion about it is something like this.
Överskott, kringkostnader eller omkostnader, i datasammanhang den extra kraft eller utrymme som går åt dvs. resurser som förbrukas utan att delta i själva processen.
Svenska Datatermgruppen said:
Hej - jo, det finns en term för overhead, nämligen pålägg. Ordet används för overhead både inom data- och telekommunikation och inom företagsekonomi. Risken är förstås att folk tänker på ost och salami när man säger "pålägg", men det går över.
Pålägg - (1) (overhead) - extra data, till exempel adressinformation, som behövs i datakommunikation av tekniska skäl (för överföringen och för rättelse av fel), men som inte ingår i nyttolasten (payload).
My opinion about it is something like this.
Överskott, kringkostnader eller omkostnader, i datasammanhang den extra kraft eller utrymme som går åt dvs. resurser som förbrukas utan att delta i själva processen.
#9
Posted 17 July 2004 - 02:51 PM
lol, funny answer.
Pålägg does make more sense than Överskott tho. Överskott could easily be misconstrued to mean spare or excess bw.
Pålägg does make more sense than Överskott tho. Överskott could easily be misconstrued to mean spare or excess bw.
Page 1 of 1










Sign In
Register



