Official eMule-Board: Deutsch Übersetzung - Kann Man Dazu Beitragen? - Official eMule-Board

Jump to content


Page 1 of 1

Deutsch Übersetzung - Kann Man Dazu Beitragen?

#1 User is offline   eStallion 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 14
  • Joined: 13-September 09

Posted 27 September 2010 - 01:28 PM

Mir fallen vereinzelt schlechte Übersetzungen in eMule auf.

So werden abgelehnte Partner als "gebannt" aufgelistet. Dieses Wort ist aber hier falsch. Denn man starrt höchstens gebannt, aber man gebannt niemanden.

Wenn man dem im Deutschen üblichen Diktus folgt, müsste hier eine ganz andere, sinngemäßere, Übersetzung hin, z. B.: "ausgesperrt" oder "Zugriff verweigert".

Man sagt auch nicht "Clients auf der Warteliste" (schließlich steht wohl offensichtlich niemand auf einer Liste herum), sondern eher "Anzahl der (auf Zugriff) wartenden Partner".


Mir tun solche Stilblüten weh und ich würde mich gerne konstruktiv an der Weiterentwicklung des Programms beteiligen, indem ich die Übersetzungen korrigiere.

Was muss man dafür tun, um an die Ressourcen zu kommen?
0

#2 User is offline   tHeWiZaRdOfDoS 

  • Man, what a bunch of jokers...
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 5,391
  • Joined: 28-December 02

Posted 27 September 2010 - 01:48 PM

Du hast damit zwar recht, aber gewisse Begriffe sind einfach Usus und allgemein bekannt... Umschreibungen wie du sie bietest würden hingegen seltsam klingen... willst du das "Hotmenu" denn auch übersetzen? Mit Heißmenü evtl.?
Ansonsten ist Ornis+ sicher offen für Verbesserungen aber dem ganzen dann doch selbst gewachsen... du kannst ja einfach mal hier schreiben.
0

#3 User is offline   eStallion 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 14
  • Joined: 13-September 09

Posted 28 September 2010 - 11:47 PM

View PosttHeWiZaRdOfDoS, on 27 September 2010 - 03:48 PM, said:

Du hast damit zwar recht, aber gewisse Begriffe sind einfach Usus und allgemein bekannt... Umschreibungen wie du sie bietest würden hingegen seltsam klingen... willst du das "Hotmenu" denn auch übersetzen? Mit Heißmenü evtl.?
Ansonsten ist Ornis+ sicher offen für Verbesserungen aber dem ganzen dann doch selbst gewachsen... du kannst ja einfach mal hier schreiben.


Danke für den Link!

Ja, du hast da sicher recht. Worte wie Compact Disc würde ich auch nicht übersetzen wollen. ;)

Aber "Hot menu" (so wär's korrekt im Englischen) ist nicht gerade ein verbreiteter Gattungsbegriff. Nur weil einem nichts unmittelbar einfällt, muss man es deshalb nicht gleich so stehen lassen, wie's ist. Mögliche Übersetzungen wären zum Beispiel "Häufig genutzte Befehle", "Kurzmenü" oder "Schnellbefehle". Oder "Menüband", wie es bei Microsoft Usus ist. :D

This post has been edited by eStallion: 28 September 2010 - 11:48 PM

0

#4 User is offline   tHeWiZaRdOfDoS 

  • Man, what a bunch of jokers...
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 5,391
  • Joined: 28-December 02

Posted 29 September 2010 - 05:47 AM

Nun, du musst aber auch bedenken, dass der Platz für die meisten Begriffe limitiert ist... da kann man keine halben Wiki-Einträge zu schreiben ;)
0

#5 User is offline   coluche 

  • hm ?
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 2,168
  • Joined: 02-May 05

Posted 30 September 2010 - 01:42 PM

View PosteStallion, on 27 September 2010 - 03:28 PM, said:

Mir fallen vereinzelt schlechte Übersetzungen in eMule auf.

So werden abgelehnte Partner als "gebannt" aufgelistet. Dieses Wort ist aber hier falsch. Denn man starrt höchstens gebannt, aber man gebannt niemanden.

Aber eMule bannt, und wenn ich dich banne, dann wurdest Du sehr wohl gebannt.

Quote

Wenn man dem im Deutschen üblichen Diktus folgt, müsste hier eine ganz andere, sinngemäßere, Übersetzung hin, z. B.: "ausgesperrt" oder "Zugriff verweigert".

müsste eben nicht. Und "Zugriff verweigert" ? sehr hilfreich. :-1:

Quote

Man sagt auch nicht "Clients auf der Warteliste"
...
(schließlich steht wohl offensichtlich niemand auf einer Liste herum)


sagt man wohl. Und tut man auch.
Bewirb Dich einfach um einen Studienplatz (z.B. Lehramt Deutsch an der Bremer Uni) und lande auf der Warteliste. Und steh' dann auf ihr rum.


Quote

, sondern eher "Anzahl der (auf Zugriff) wartenden Partner".

Sicher. Geht's nicht noch umständlicher ? Damit auch wirklich jeder horizontal scrollen darf, der nur kurz mal ...

This post has been edited by coluche: 30 September 2010 - 01:44 PM

It's Screamin' Jay Hawkins and he's a Wild Man, so bug off!
0

#6 User is offline   eStallion 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 14
  • Joined: 13-September 09

Posted 07 November 2010 - 10:55 AM

View Postcoluche, on 30 September 2010 - 02:42 PM, said:

Aber eMule bannt, und wenn ich dich banne, dann wurdest Du sehr wohl gebannt.


Wo hast du das her? Wenn überhaupt, dann wurdest du verbannt. Zeig mir bitte eine Stelle im Duden, wo das anders steht.


View Postcoluche, on 30 September 2010 - 02:42 PM, said:

müsste eben nicht. Und "Zugriff verweigert" ? sehr hilfreich. :-1:


Richtig: Sehr hilfreich. Haste gut gesehen! :thumbup:


View Postcoluche, on 30 September 2010 - 02:42 PM, said:

sagt man wohl. Und tut man auch.
Bewirb Dich einfach um einen Studienplatz (z.B. Lehramt Deutsch an der Bremer Uni) und lande auf der Warteliste. Und steh' dann auf ihr rum.


Du hast das nicht richtig verstanden. Wenn du deinen Roman dazu schreiben willst, dann ergibt dieser Satz sicher einen Sinn, aber nicht für sich allein gestellt. Und - stell dir vor - es gibt sogar sinnvolle, kürzere Sätze im Deutschen, nämlich: "Wartende Clients".


Lass uns das gerne diskutieren. Gegen starke Argumente hilft Zynismus nur dem Schwachen.

This post has been edited by eStallion: 07 November 2010 - 10:56 AM

0

#7 User is offline   Nepomukl 

  • Splendid Member
  • PipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 127
  • Joined: 07-November 07

Posted 07 November 2010 - 11:25 AM

Dann tun wa mal googlen :P
0

#8 User is offline   eStallion 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 14
  • Joined: 13-September 09

Posted 07 November 2010 - 02:03 PM

View PostNepomukl, on 07 November 2010 - 12:25 PM, said:

Dann tun wa mal googlen :P


Google ist kein Richtung gebendes Medium. Da finden wa auch was unter "Feife"... ;)
0

#9 User is offline   Nepomukl 

  • Splendid Member
  • PipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 127
  • Joined: 07-November 07

Posted 10 November 2010 - 03:46 PM

Quote

Wo hast du das her? Wenn überhaupt, dann wurdest du verbannt. Zeig mir bitte eine Stelle im Duden, wo das anders steht.


Gibs Duden und gibs Duden :-k


gebannt
adjective gebannt [gəˈbant]
1 Gefahr, Risikoverhindert
Die Gefahr einer Ausbreitung der Seuche ist gebannt.
2 gefesselt voller Faszination und konzentriert
die völlig gebannten Zuhörer
adverb gebannt gefesselt
Sie hörten seiner Geschichte (wie) gebannt zu.

wenn vieles nicht immer "zwei"deutig wäre :+1:
0

  • Member Options

Page 1 of 1

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users