Deutsch Übersetzung - Kann Man Dazu Beitragen?
#1
Posted 27 September 2010 - 01:28 PM
So werden abgelehnte Partner als "gebannt" aufgelistet. Dieses Wort ist aber hier falsch. Denn man starrt höchstens gebannt, aber man gebannt niemanden.
Wenn man dem im Deutschen üblichen Diktus folgt, müsste hier eine ganz andere, sinngemäßere, Übersetzung hin, z. B.: "ausgesperrt" oder "Zugriff verweigert".
Man sagt auch nicht "Clients auf der Warteliste" (schließlich steht wohl offensichtlich niemand auf einer Liste herum), sondern eher "Anzahl der (auf Zugriff) wartenden Partner".
Mir tun solche Stilblüten weh und ich würde mich gerne konstruktiv an der Weiterentwicklung des Programms beteiligen, indem ich die Übersetzungen korrigiere.
Was muss man dafür tun, um an die Ressourcen zu kommen?
#2
Posted 27 September 2010 - 01:48 PM
Ansonsten ist Ornis+ sicher offen für Verbesserungen aber dem ganzen dann doch selbst gewachsen... du kannst ja einfach mal hier schreiben.
#3
Posted 28 September 2010 - 11:47 PM
tHeWiZaRdOfDoS, on 27 September 2010 - 03:48 PM, said:
Ansonsten ist Ornis+ sicher offen für Verbesserungen aber dem ganzen dann doch selbst gewachsen... du kannst ja einfach mal hier schreiben.
Danke für den Link!
Ja, du hast da sicher recht. Worte wie Compact Disc würde ich auch nicht übersetzen wollen.
Aber "Hot menu" (so wär's korrekt im Englischen) ist nicht gerade ein verbreiteter Gattungsbegriff. Nur weil einem nichts unmittelbar einfällt, muss man es deshalb nicht gleich so stehen lassen, wie's ist. Mögliche Übersetzungen wären zum Beispiel "Häufig genutzte Befehle", "Kurzmenü" oder "Schnellbefehle". Oder "Menüband", wie es bei Microsoft Usus ist.
This post has been edited by eStallion: 28 September 2010 - 11:48 PM
#4
Posted 29 September 2010 - 05:47 AM
#5
Posted 30 September 2010 - 01:42 PM
eStallion, on 27 September 2010 - 03:28 PM, said:
So werden abgelehnte Partner als "gebannt" aufgelistet. Dieses Wort ist aber hier falsch. Denn man starrt höchstens gebannt, aber man gebannt niemanden.
Aber eMule bannt, und wenn ich dich banne, dann wurdest Du sehr wohl gebannt.
Quote
müsste eben nicht. Und "Zugriff verweigert" ? sehr hilfreich.
Quote
...
(schließlich steht wohl offensichtlich niemand auf einer Liste herum)
sagt man wohl. Und tut man auch.
Bewirb Dich einfach um einen Studienplatz (z.B. Lehramt Deutsch an der Bremer Uni) und lande auf der Warteliste. Und steh' dann auf ihr rum.
Quote
Sicher. Geht's nicht noch umständlicher ? Damit auch wirklich jeder horizontal scrollen darf, der nur kurz mal ...
This post has been edited by coluche: 30 September 2010 - 01:44 PM
#6
Posted 07 November 2010 - 10:55 AM
coluche, on 30 September 2010 - 02:42 PM, said:
Wo hast du das her? Wenn überhaupt, dann wurdest du verbannt. Zeig mir bitte eine Stelle im Duden, wo das anders steht.
coluche, on 30 September 2010 - 02:42 PM, said:
Richtig: Sehr hilfreich. Haste gut gesehen!
coluche, on 30 September 2010 - 02:42 PM, said:
Bewirb Dich einfach um einen Studienplatz (z.B. Lehramt Deutsch an der Bremer Uni) und lande auf der Warteliste. Und steh' dann auf ihr rum.
Du hast das nicht richtig verstanden. Wenn du deinen Roman dazu schreiben willst, dann ergibt dieser Satz sicher einen Sinn, aber nicht für sich allein gestellt. Und - stell dir vor - es gibt sogar sinnvolle, kürzere Sätze im Deutschen, nämlich: "Wartende Clients".
Lass uns das gerne diskutieren. Gegen starke Argumente hilft Zynismus nur dem Schwachen.
This post has been edited by eStallion: 07 November 2010 - 10:56 AM
#8
Posted 07 November 2010 - 02:03 PM
#9
Posted 10 November 2010 - 03:46 PM
Quote
Gibs Duden und gibs Duden
gebannt
adjective gebannt [gəˈbant]
1 Gefahr, Risikoverhindert
Die Gefahr einer Ausbreitung der Seuche ist gebannt.
2 gefesselt voller Faszination und konzentriert
die völlig gebannten Zuhörer
adverb gebannt gefesselt
Sie hörten seiner Geschichte (wie) gebannt zu.
wenn vieles nicht immer "zwei"deutig wäre










Sign In
Register



