Ukrainian State: active and uptodate
Posted 06 September 2007 - 03:14 AM
So first is in translations of "IRC", most of the translations are using just "IRC" because that language don't have any translations, we are not an exception! We don't have translation. And the word writen there - "балачка" is very little used version of english "conversation". Its is better to use more common word "розмова"(eng. conversation), or "чат"(eng. chat), or just "IRC".
Than, "tools" translated as "засоби" (eng. means), better to use "інструменти"(eng. tools), or even something else
"Transfered" translated as "відвантажено"(eng. uploading), it is rarely used, i think better to use "передано"(eng. transfered) or "віддано"(eng. erm... have been given? ) and "transferring" translated as "завантажується" (eng. downloading), must be or "передається"(eng. transferring) or "віддається"(eng. giving)
I don't have much time to see all words and to serch in dictionary better translations, but if somebody will give me file with ukranian translation (mean text, not dll ) i will try my best to correct errors.
This post has been edited by TIHb: 03 October 2007 - 12:29 AM
Posted 17 November 2008 - 04:27 PM
If you find mistakes in translation, please ask to mail firstname.lastname@example.org!
This post has been edited by DJATOM: 17 November 2008 - 04:28 PM