Turkish State: active and uptodate
#21
Posted 19 February 2006 - 02:49 PM
Eminim biliyorsunuzdur ama yine de uyarmak istiyorum, Türkçe'de soru ekleri ayrı yazılır.
Mutlu musun ?
Emin misiniz ?
Öyle mi ?
Gerçekten mi ?
v.b.
Programı kapatmak istediğimde:
"Emule'dan çıkmak istediğinize eminmisiniz?"
şeklinde bir uyarı alıyorum. Umarım yakın zamanda düzeltilir.
İyi çalışmalar .
#22
Posted 20 February 2006 - 05:13 PM
This post has been edited by BouRock: 20 February 2006 - 05:18 PM
eMule - Web - Help
#23
Posted 23 February 2006 - 05:53 PM
This post has been edited by CatTheBlack: 23 February 2006 - 05:54 PM
#24
Posted 11 August 2006 - 12:52 AM
#25
Posted 22 August 2006 - 07:11 AM
IDS_ERR_FOUNDCORRUPTION
english:
Found corrupted part (%i) in %s
turkish:
%s dosyasında bozulmuş parça (%i) bulundu
@translators
please always make sure, that you don't change the order of the placeholders (%i / %s)
#26
Posted 23 August 2006 - 09:42 PM
eMule - Web - Help
#27
Posted 23 August 2006 - 09:53 PM
#28
Posted 23 August 2006 - 10:20 PM
IDS_ERR_FOUNDCORRUPTION "Bozulmuş parça (%i), %s dosyasında bulundu"
eMule - Web - Help
#29
Posted 12 November 2006 - 08:35 PM
#30
Posted 26 January 2007 - 03:26 PM
tulum, on Dec 17 2004, 09:28 PM, said:
Yardima ihtiaciniz varsa... burdayim
-Turçem idare ediyor
-Fransizcam igi
-Ingilizcem fenaa degil
-Almancayi ögreniyorum
hayirli i$ler keskin di$ler
yardımseverliğin çok güzel
yardım isteyen herkes adına teşekkürler :)
#31
Posted 06 February 2007 - 09:40 PM
#32
Posted 06 February 2007 - 09:45 PM
eMule - Web - Help
#33
Posted 06 February 2007 - 11:54 PM
BouRock, on Feb 6 2007, 11:45 PM, said:
Merhaba BouRock
Sanırım biraz kızmışsın bana ama anlaşamadığımızdan kaynaklı. Burası tercümelerle ilgili başlık olduğu için sakıncası olup-olmadığını öğrenmek istemiştim. Eğer sizler için sorun değilse, burayı kullanırım.
Eğer çok kişi katılırsa bu başlık yetersiz gelir ve mecburen açılır. Neyse burayı kullanabildiğim sürece yeni başlık yada bölüm açılmasının bana yararı yada zararı olmaz.
This post has been edited by tako_muro: 07 February 2007 - 12:00 AM
#34
Posted 07 February 2007 - 01:30 PM
This post has been edited by BouRock: 07 February 2007 - 09:16 PM
eMule - Web - Help
#35
Posted 04 September 2007 - 10:53 AM
yaklaşık 3 aydır emule kullanıyorum...şimdiye kadar hiçbir problemim yoktu...birkaç gün önce dosyalarım inmez oldu...hepsinin kaynağı 0 görünüyor...sizce sorun ne olabilir?
#36
Posted 08 November 2007 - 07:16 PM
#37
Posted 17 December 2007 - 05:32 PM
aynure, on Sep 4 2007, 12:53 PM, said:
yaklaşık 3 aydır emule kullanıyorum...şimdiye kadar hiçbir problemim yoktu...birkaç gün önce dosyalarım inmez oldu...hepsinin kaynağı 0 görünüyor...sizce sorun ne olabilir?
Merhaba aynure
eMule IRC yardım kanalını denedin mi?
Önce uzman yada yetkili olmadığımı beirtmek istiyorum ve söyleyeceklerim sadece tahmini olacaktır. İşletim sisteminin -ve eğer kullanıyorsan diğer- Firewall programlarını bir kontrol et. eMule'un bağlantısını engelliyor olabilir.
Açık portları birdaha kontrol et, eMule'un bağlantı portlaıyla aynı mı? Eğer aynı ise hem eMule'den hem de router'dan portları değiştir. eMule'dan portları sınayabilirsin [Seçenekler>Bağlantı>Portları Test et (Options>Connection>Test Ports)].
Aklıma başka bir seçenek gelmiyor .
This post has been edited by tako_muro: 17 December 2007 - 05:34 PM
#38
Posted 11 March 2009 - 02:46 PM
I've just noticed that Slap("tokatla" in Turkish) command is not working. I tested it in different languages (German, Italian etc.), seems it's the only Turkish language problem. . . But i am not sure if it's about a bad copy-paste or not.
It looks like ;
[02:44] * erdem444 erdem444'a büyük bir balıkla patlatıyor!
[02:44] -Error- ÖZELMSJ :Unknown command
And current translate is not correct in some parts. A suggestion about this part :
Original Lines;
IDS_IRC_SLAPMSGSEND "ÖZELMSJ %s :\001EYLEM tokat, %s'a büyük balıkla vuruyor!\001"
IDS_IRC_SLAPMSG "* %s %s'a büyük bir balıkla patlatıyor!"
Better one;
IDS_IRC_SLAPMSGSEND "ÖZELMSJ %s, :\001EYLEM tokat, %s adlı kişiyi büyük bir balıkla tokatlıyor!\001"
IDS_IRC_SLAPMSG "* %s, %s adlı kişiyi büyük bir balıkla tokatlıyor!"
Another suggestion;
IDS_AICH_WARNUSER "eMule, 0.44a sürümünden bu yana bozuk parça saptama ve onarma için yüksek verimliliğe sahip, veri kaybını en aza indiren ek bir dosya adreslemesi kullanmaktadır. Eski bir sürümden güncelleme yaptığınız için tüm paylaşılan dosyalarınız yeni adreslemelerin oluşturulabilmesi için tekrar adreslenmek zorundadır. Bu işlem biraz zaman alabilir, ancak sadece bir kerelik yapılacaktır. "
Original translations are not proper.
Message to the Turkish translators;
İngilizce terim-isim arkasından gelen ayraçları seçerken Türkçe okunuşuna göre seçmelisiniz. Örneğin "eMule'u" yerine "eMule'yi" olmalı. . . Eğer zamanım olursa tüm dil dosyasını baştan aşağı bir tarayacağım.
Bir de, eMule-project çatısı altında geliştirilmeye devam ettirilen modlar hakkında bir düşünceniz var mı ? Xtreme mod son sürümündeki bir çok kısmı ve RaJil modu çevirdim ancak her mod bu kadar az özellik içermeyebiliyor. ScarAngel çevirme planlarım vardı bir ara ama zaman bulamadım, hâlâ aklımda. Ancak böyle tek başına fikir türetmek zor oluyor
Esen kalınız. . .
This post has been edited by erdem444: 11 March 2009 - 03:16 PM
#39
Posted 19 December 2009 - 10:00 PM
omeringen, on 11 March 2009 - 04:46 PM, said:
I've just noticed that Slap("tokatla" in Turkish) command is not working. I tested it in different languages (German, Italian etc.), seems it's the only Turkish language problem. . . But i am not sure if it's about a bad copy-paste or not.
It looks like ;
[02:44] * erdem444 erdem444'a büyük bir balıkla patlatıyor!
[02:44] -Error- ÖZELMSJ :Unknown command
And current translate is not correct in some parts. A suggestion about this part :
Original Lines;
IDS_IRC_SLAPMSGSEND "ÖZELMSJ %s :\001EYLEM tokat, %s'a büyük balıkla vuruyor!\001"
IDS_IRC_SLAPMSG "* %s %s'a büyük bir balıkla patlatıyor!"
Better one;
IDS_IRC_SLAPMSGSEND "ÖZELMSJ %s, :\001EYLEM tokat, %s adlı kişiyi büyük bir balıkla tokatlıyor!\001"
IDS_IRC_SLAPMSG "* %s, %s adlı kişiyi büyük bir balıkla tokatlıyor!"
Another suggestion;
IDS_AICH_WARNUSER "eMule, 0.44a sürümünden bu yana bozuk parça saptama ve onarma için yüksek verimliliğe sahip, veri kaybını en aza indiren ek bir dosya adreslemesi kullanmaktadır. Eski bir sürümden güncelleme yaptığınız için tüm paylaşılan dosyalarınız yeni adreslemelerin oluşturulabilmesi için tekrar adreslenmek zorundadır. Bu işlem biraz zaman alabilir, ancak sadece bir kerelik yapılacaktır. "
Original translations are not proper.
Message to the Turkish translators;
İngilizce terim-isim arkasından gelen ayraçları seçerken Türkçe okunuşuna göre seçmelisiniz. Örneğin "eMule'u" yerine "eMule'yi" olmalı. . . Eğer zamanım olursa tüm dil dosyasını baştan aşağı bir tarayacağım.
Bir de, eMule-project çatısı altında geliştirilmeye devam ettirilen modlar hakkında bir düşünceniz var mı ? Xtreme mod son sürümündeki bir çok kısmı ve RaJil modu çevirdim ancak her mod bu kadar az özellik içermeyebiliyor. ScarAngel çevirme planlarım vardı bir ara ama zaman bulamadım, hâlâ aklımda. Ancak böyle tek başına fikir türetmek zor oluyor
Esen kalınız. . .
Merhaba,
Yukarıda en baştaki çeviri önerilerinizi dikkate alıcam. Ama eMule kelimesinin arkasından gelen eklerin türkçede yazıldığı gibi okunuşuna uygun olmasına katılmıyorum. Orijinalde nasıl okunuyorsa ek öyle gelmeli bence. Orijinal ingilizcedeki okunuşu"imul" olduğuna göre "imul'u" kelimisndeki u eki doğrudur. "eMule'yi " şeklinde yazmak ingilizce kelimeleri yanlış telafuza yönlendirir bence. Herkesinde doğru okunuşunu öğrenmesi gerekir. Sonuçta bu bir markadır. Yabancı markaların doğru okunması gerekir ki Reno'yu Renault diye okumadığımız gibi. İyi çalışmalar dilerim.
This post has been edited by BouRock: 19 December 2009 - 10:02 PM
eMule - Web - Help
#40
Posted 25 April 2010 - 06:42 PM
Dile getirmek istediğim bazı şeyler var.
Önceki mesajımda bahsetmiş olduğum hata mesajı (-Error- ÖZELMSJ :Unknown command) hâlâ devam etmekte. Bu konuda Bug reports bölümüne başlık açacağım. Çeviri ile alakalı bir durum olmasa gerek. . .
Resmi modların bir çoğunu çevirmeye/var olan çevirileri güncellemeye çalışıyorum. Açıkçası bazı özellikler için Türkçe uyarlama bulmak gerçekten insanı çileden çıkartıyor. Bunlarla uğraşırken de gözüme ufak tefek şeyler takılıyor. Bunları bir dahaki güncellemenizde düzeltirseniz sevinirim.
- USS bölümündeki Going up/down slowness seçenekleri. Teknik olarak ne kadar ilgileniyorsunuz özelliklerle bilemiyorum ama bu bölümün çevirisi değişmeli. Zaten orijinal terim de(slowness) yanlış anlaşılmaya yol açabilecek bir kelime.
Şu an kullanılan çeviri ;
IDS_DYNUP_GOINGUPDIVIDER "Yavaşlığı arttır" IDS_DYNUP_GOINGDOWNDIVIDER "Yavaşlığı düşür"
Benim önerdiğim ;
IDS_USS_GOINGUPDIVIDER "Artış yavaşlığı" IDS_USS_GOINGDOWNDIVIDER "Düşüş yavaşlığı"
Neden böyle olması gerektiğine de değineyim isterseniz. . . Bu iki seçenek aslında var olan sınırların 1 kB değişimi için hesaba katılacak süreyi belirlemekte. Yani "Düşüş yavaşlığı" seçeneğini 1000 ms ayarlandığını düşünürseniz, her saniye başına değişim 1 kB olacaktır. 100 ms ayarlarsanız da saniye başına 10 kB değişim olacaktır. İlk örnek ile ikinci örneği karşılaştırırsak ; Düşüş yavaşlığı değerini azalttık, dolayısı ile sınır azaltma katsayısı artmış oldu. Bu bölüm İngilizce kullananların da kafasını karıştırıyor aslında, dediğim gibi orijinal terim yanlış anlaşılmaya yol açabilecek bir kelime. . .
USS, devam ;
Şimdiki
IDS_DYNUP_PINGTOLERANCE "Ping toleransı (en düşük ping %)"
Önerim
IDS_DYNUP_PINGTOLERANCE "Ping toleransı (en düşük ping %'si)"
ya da
IDS_DYNUP_PINGTOLERANCE "Ping toleransı (en düşük ping yüzdesi)"
Neden "yüzdesi" ya da "%'si" olması gerektiğini de söyleyeyim. USS'nin başlangıçta saptadığı ping değerini nitelediği için. - Eski sürümlerdeki bazı çeviriler de değişiyor yer yer.
Eski sürümlerde ;
IDS_ADDNEWFILESPAUSED "Dosyaları duraklat kipinde indirmeye ekle"
Yeni sürümlerde ;
IDS_ADDNEWFILESPAUSED "Dosyaları duraklat modunda indirmeye ekle"
Eski hali daha iyiydi, "kip" daha uygun. . . TDK'da "mod" diye bir kelime yok zaten. Olup olmaması da çok önemli değil gerçi ama Kip varken diğerini kullanmak gereksiz diye düşünüyorum.
Aynı şekilde ;
IDS_USS_STARTING
IDS_SHOWEXTSETTINGS
IDS_IRC_NOTSUPPORTED
IDS_IRC_SETSMODE
IDS_USS_MANUALUPLOADLIMITDETECTED
IDS_LANMODE
için de geçerli.
Eski sürümlerde ;
IDS_SEARCH_VIDEO "Görüntü"
Yeni sürümlerde ;
IDS_SEARCH_VIDEO "Film"
Eskisi uygun. "Video"(İngilizce dosyadaki) zaten "Görüntü" demek. "Film" ise çok farklı bir şey.
Eski sürümlerde ;
IDS_SEARCH_ANY "Herhangi"
Yeni sürümlerde ;
IDS_SEARCH_ANY "Hepsi"
Eskisi daha uygun, çünkü bu seçenek ile herhangi bir dosya fomatını arıyoruz. "Hepsi" kullanılırsa, arama seçeneklerinde bulunan dosya biçimlerinin hepsini belirtmiş gibi olursunuz. Halbuki biz oradaki türlerin haricindeki dosya türlerini de arıyoruz bu seçenek ile. Zaten İngilizce olarak da "Any" diye geçiyor, "All" diye değil.
- Diğer;
Şimdiki
IDS_3DDEP "İlerleme çubuğu stili"
Önerim
IDS_3DDEP "İlerleme çubuğu biçemi"
Buraya yer yer böyle gözüme takılanları yazacağım, dikkate alırsanız sevinirim.
Kolay gelsin. . .
This post has been edited by omeringen: 27 April 2010 - 01:36 PM